<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret von Knidos über die Spiele für Artemis Hyakinthotrophos.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 166</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 166 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 166</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>1. Hälfte 2.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>[ἔδο]ξ̣[ε τῶι δάμ]ωι, γνώμ̣[α προ]στατᾶν· ἐπειδὴ [τοῦ ἁμοῦ]<lb n="2"/>[δ]άμου δ̣[ιὰ π]αντὸς ἀποδεικνυμένου τὰν ὑπάρ[χουσαν]<lb n="3"/>[αὐ]τῶι διὰ προγόνων ποτὶ τὸ θεῖον εὐσέβει[αν, καὶ τὰν πᾶ]–<lb n="4"/>[σα]ν̣ σπουδὰν καὶ φιλοτιμίαν ποιουμένου περὶ̣ [τᾶς ἐπαυξή]–<lb n="5"/>[σιο]ς τᾶν τιμᾶν τᾶς Ἀρτάμιτος τᾶς Ἱακυνθ[οτρόφου],<lb n="6"/>[κα]ὶ τὰς θυσίας καὶ ἀφικετείας καὶ πομπὰς [συντετε]–<lb n="7"/>[λε]κ̣ότος διὰ τὰς γεγενημένας ὑπ᾿ αὐτᾶ[ς ἐπιφανεί]–<lb n="8"/>[ας], καὶ διὰ ταῦτα ποταγορεύσαντος αὐτὰν̣ [θεὸν Ἐπιφα]–<lb n="9"/>[νῆ], καὶ θυσίαν καὶ ἀγῶνας συντελεῖν τᾶι θ[εῶι κατὰ πεν]–<lb n="10"/>[τα]ε̣τηρίδα μουσικόν τε καὶ γυμνικόν, καὶ τ[οὺς ὑπάρχον]–<lb n="11"/>[τας] αὐτῷ ⟦φίλους καὶ⟧ συμμάχους μετέχειν [τᾶς θυσίας καὶ]<lb n="12"/>[τῶν] ἀγώνων καλῶς ἔχειν ἔκρινε διαπρεσ̣[βευσάμενος ποτ᾿]<lb n="13"/>[αὐτ]ούς· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶμος τὰν προαί[ρεσιν τὰν ποτὶ]<lb n="14"/>[τὰν θ]ε̣ὸ̣ν ἀποδεικνύμενος φαίνηται καὶ σ[υναύξωνται αἱ]<lb n="15"/>[τιμαὶ τ]ᾶς Ἀρτάμιτος, ἀγαθᾶι τύχαι, δεδό[χθαι τῶι δά]–<lb n="16"/>[μωι· ἑλέσ]θαι πρεσβευτὰς τρεῖς, τοὶ δὲ αἱρ[εθέντες ἐς ἑ]–<lb n="17"/>[κάσταν πόλ]ι̣ν̣ ἐπελθόντες ἐπὶ τὰν βουλ[ὰν καὶ τὰν ἐκκλη]–<lb n="18"/>[σίαν ἐμφανιζόντω τ]ε τὰν εὔνοιαν τὰν ὑ[πάρχουσαν ταῖς πό]–<lb n="19"/>[λεσι ποθ᾿ αὑτὰς μετὰ πάσας σ]πουδᾶ̣ς̣ [καὶ φιλοτιμίας ποιοῦν]–<lb n="20"/>[τες τοὺς λόγους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/>       <hi rend="smallit"> lacuna</hi><lb n="21"/>[– – – – – – – – – ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώμα προστα]–<lb n="22"/><hi rend="underline">τᾶν</hi>· [ἐπειδὴ ὁ δᾶμος ὁ Κνιδίων τάν τε φιλίαν καὶ συγγένειαν ἀνανε]–<lb n="23"/>οῦται κ̣[αὶ ἄνδρας καλὸς καὶ ἀγαθὸς ποθ᾿ ἁμὲ ἀποστέλλει πρεσ]–<lb n="24"/>βευτὰς [καὶ ψάφισμα ἐν ὧι ἐμφανίζοντι Κνίδιοι τὸν δᾶμον διὰ παν]–<lb n="25"/>τὸς ἀπο[δεικνύμενον – – – – – – – – – – τὰν ὑπάρχουσαν αὐτῶι]<lb n="26"/>διὰ προγ[όνων ποτὶ τὸ θεῖον εὐσέβειαν καὶ τὰν πᾶσαν σπουδὰν]<lb n="27"/>καὶ φιλοτιμ[ίαν ποιούμενον περὶ τᾶς ἐπαυξήσιος τᾶν τιμᾶν τᾶς]<lb n="28"/>Ἀρτάμιτο[ς τᾶς Ἱακυνθοτρόφου καὶ θυσίας καὶ ἀφικετείας καὶ]<lb n="29"/>πομπὰς σ[υντετελεκότα δ]ι̣ὰ̣ τ̣ὰ̣[ς γεγενημένα]ς̣ ὑπ᾿ αὐτᾶ[ς ἐπι]–<lb n="30"/>φανείας, ποτ<hi rend="underline">αγορεῦσαί τε διὰ ταῦτα τ̣</hi>[ὰ]<hi rend="underline">ν̣ θεὸν Ἐπιφανῆ καὶ προ</hi>[ψαφι]–<lb n="31"/>ξάμενον συ<hi rend="underline">ντελεῖν αὐτᾶι κατὰ πενταετηρίδα θυσίας τε καὶ ἀ</hi>[γῶ]–<lb n="32"/>νας μουσικὸν <hi rend="underline">καὶ γυμνικὸν τούς θ᾿ ὑπάρχοντας αὐτῶι φίλους καὶ συ</hi>[μ]–<lb n="33"/>μάχους προ<hi rend="underline">αιρεύμενον μετέχειν τῶν προδεδηλωμένων, κ</hi>[α]–<lb n="34"/>λῶς ἔχειν <hi rend="underline">κεκρίκει διαπρεσβεύσασ</hi> &lt;θαι&gt; <hi rend="underline">ποτ᾿ αὐτοὺς καὶ παρακαλε</hi>[ῦν]–<lb n="35"/>τι τὸν δᾶ<hi rend="underline">μον ποτιδέξασθαι τάν τε θυσίαν καὶ τὸς ἀγῶνας τὸς</hi><lb n="36"/>συντε<hi rend="underline">λευμένος ὑπ᾿ αὐτῶν τᾶι Ἀρτάμιτι τᾶι Ἱακυνθοτρόφωι θεᾶ</hi>[ι]<lb n="37"/>Ἐπιφαν<hi rend="underline">εῖ ἰσοπυθίος· ἀκολούθως δὲ καὶ τοὶ πρεσβευταὶ Δεξιφάνη</hi>[ς]<lb n="38"/>Θευγε<hi rend="underline">ίτονος, Φιλῖνος Ἀριστάρχου καθ᾿ ὑοθεσίαν δὲ Θευδίππου, Νι</hi>–<lb n="39"/>κόστρ<hi rend="underline">ατος Νικοστράτου ἐπελθόντες ἐπί τε τὰν βουλὰν καὶ τὰν</hi><lb n="40"/><hi rend="underline">ἐκκλησίαν διελέγεν περί τε τᾶς εὐνοίας τᾶς ὑπαρχούσας ταῖς</hi><lb n="41"/><hi rend="underline">πόλεσι ποθ᾿ αὑτὰς καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐν τῶι ψαφίσματι κατακε</hi>–<lb n="42"/><hi rend="underline">χωρισμένων μετὰ πάσας σπουδᾶς καὶ φιλοτιμίας ποιησάμενοι τοὺς</hi><lb n="43"/><hi rend="underline">λόγους· ὅπως οὖν ὁ δᾶμος φαίνηται περὶ πλείστου μὲν ποιεύμενος</hi><lb n="44"/>[διὰ] <hi rend="underline">παντὸς τὰν ποτὶ τὸς θεὸς εὐσέβειαν, ἀκόλουθα δὲ πράσ</hi>&lt;σ&gt;<hi rend="underline">ων τᾶι ὑ</hi>–<lb n="45"/>[παρ]<hi rend="underline">χούσαι ποτὶ Κνιδίος φιλίαι καὶ συγγενείαι καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς γ</hi>[ε]–<lb n="46"/>[γεν]<hi rend="underline">ημένοις ποθ᾿ αὑτὸς φιλανθρώποις, τὰς δὲ θυσίας καὶ τὸς ἀγῶνας π</hi>[ο]–<lb n="47"/>[τιδ]<hi rend="underline">εχόμενος οἰκείως καὶ συναύξων τὰς ἐψαφισμένας ὑπ᾿ αὐτῶν</hi> [τι]–<lb n="48"/>[μάς], <hi rend="underline">ἀγαθᾶι τύχαι, δεδόχθαι· Κνιδίος μὲν ἐπαινέσαι ἐπὶ τῶι διατηρε</hi>[ῦν]–<lb n="49"/>[τ]<hi rend="underline">ας τὰν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς ποτὶ τὸ θεῖον εὐσέβειαν καὶ τὰς τιμὰ</hi>[ς]<lb n="50"/>[ἐ]<hi rend="underline">παύξοντας τᾶς Ἀρτάμιτος παρακαλεῖν ἐπὶ τὰ συντελούμενα</hi> 〚<hi rend="underline">ἱερὰ</hi>〛<lb n="51"/><hi rend="underline">τός τε συμμάχος καὶ φίλος, τάν τε θυσίαν ποτιδέχεσθαι καὶ τὸς ἀ</hi>–<lb n="52"/><hi rend="underline">γῶνας ἰσοπυθίος καθότι παρακαλεῦντι, πέμπειν δὲ καὶ θεωρὸς καὶ</hi><lb n="53"/><hi rend="underline">θυσίαν ὑπὲρ τᾶς πόλιος καθ᾿ οὕς κα χρόνους συντελῶντι τὸς ἀγ</hi>[ῶ]–<lb n="54"/><hi rend="underline">νας· τᾶς δὲ αἱρέσιος αὐτῶν καὶ τᾶς ἀποστο</hi>[λ]<hi rend="underline">ᾶς καὶ θυ</hi>[σίας τῶν]<lb n="55"/><hi rend="underline">ἐ̣π</hi>[ι]<hi rend="underline">πεμπομένω</hi>[ν] <hi rend="underline">τετραπό</hi>[δων ἐπιμελείσθων τοὶ προστάται – – –]<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Beschluss des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: Da unser<lb n="2"/>Volk in jeglicher Hinsicht die ihm von den Vorfahren überkommene<lb n="3"/>Frömmigkeit gegenüber der Gottheit unter Beweis stellt und allen<lb n="4"/>Eifer und Ehrgeiz verwendet für die Vermehrung<lb n="5"/>der Ehren der Artemis Hiakynthotrophos,<lb n="6"/>und (jetzt) Opfer, Fürbitten und Festzüge<lb n="7"/>veranstaltet hat wegen der durch (die Göttin) geschehenen<lb n="8"/>Epiphanie und ihr deswegen zusätzlich den Namen „Göttin<lb n="9"/>Epiphanes“ gab; und (künftig) auch Opfer für die Göttin zu veranstalten<lb n="10"/>sowie jedes fünfte Jahr musische und sportliche Spiele, es für eine gute Sache hielt,<lb n="11"/>dass auch seine Freunde und Verbündeten an dem Opfer und<lb n="12"/>den Spielen teilnehmen, indem es Gesandtschaften zu ihnen<lb n="13"/>entsendet; so möge, damit nun das Volk auch diesen Vorsatz<lb n="14"/>in Bezug auf die Göttin sichtbar unter Beweis stellt und die<lb n="15"/>Ehren der Artemis vermehrt werden, zu Glück und Heil!, das Volk<lb n="16"/>beschließen: dass man drei Gesandte wähle; die Gewählten für<lb n="17"/>eine jede Stadt sollen vor den Rat und die Volksversammlung<lb n="18"/>treten und deutlich machen das Wohlwollen, das zwischen den<lb n="19"/>Städten untereinander herrscht, und dabei mit allem Eifer und Ehrgeiz<lb n="20"/>darüber Reden vortragen, - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb n="21"/>- - - Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage der Vorsteher:<lb n="22"/>Da das Volk der Knidier erneut an seine Freundschaft und Verwandtschaft<lb n="23"/>erinnert und vortreffliche Männer zu uns als Gesandte<lb n="24"/>geschickt hat und einen Beschluss, in dem die Knidier deutlich machten: dass ihr Volk<lb n="25"/>in jeglicher Hinsicht - - - die ihm von den Vorfahren überkommene<lb n="26"/>Frömmigkeit gegenüber dem Göttlichen unter Beweis stellt und allen Eifer<lb n="27"/>und Ehrgeiz verwendet für die Vermehrung der Ehren der<lb n="28"/>Artemis Hiakynthotrophos; und (jetzt) Opfer, Fürbitten und<lb n="29"/>Festzüge veranstaltet hat wegen der durch (die Göttin) geschehenen<lb n="30"/>Epiphanie und ihr deswegen zusätzlich den Namen „Göttin Epiphanes“ gab; und nach dem weiteren<lb n="31"/>Beschluss, ihr jedes fünfte Jahr auch Opfer zu veranstalten sowie<lb n="32"/>musische und sportliche Spiele, die Absicht hat, dass auch seine<lb n="33"/>Freunde und Verbündeten an den soeben genannten (Spielen) teilnehmen; und daher es<lb n="34"/>für eine gute Sache hielt, Gesandtschaften zu ihnen zu entsenden, und sie (die Knidier)<lb n="35"/>nun das Volk bitten, das Opfer und die Spiele, die von ihnen<lb n="36"/>für Artemis Hiakynthotrophos, die „Göttin Epiphanes“, veranstaltet werden,<lb n="37"/>als den Pythien gleichrangig anzuerkennen; und da demgemäß auch die Gesandten Dexiphanes,<lb n="38"/>S.d. Theugeiton, Philinos S.d. Aristarchos und Adoptivsohn des Theudippos,<lb n="39"/>Nikostratos S.d. Nikostratos, vor den Rat und die Volksversammlung<lb n="40"/>getreten sind und gesprochen haben über das Wohlwollen, das zwischen den<lb n="41"/>Städten untereinander herrscht, und über die anderen in dem Beschluss enthaltenen<lb n="42"/>Punkte und dabei mit allem Eifer und Ehrgeiz ihre Reden<lb n="43"/>vortrugen; - damit nun auch das Volk sichtbar macht, dass es in jeglicher<lb n="44"/>Hinsicht die Frömmigkeit gegenüber den Göttern am höchsten schätzt, indem es<lb n="45"/>gemäß der vorhandenen Freundschaft und Verwandtschaft zu den Knidiern<lb n="46"/>und gemäß der anderen Privilegien, die es erhalten hat, die Opfer und die Spiele<lb n="47"/>gern anerkennt und die von ihnen beschlossenen Ehren vermehrt,<lb n="48"/>zu Glück und Heil!, wolle man beschließen: dass man die Knidier belobige dafür,<lb n="49"/>dass sie ihre Frömmigkeit gegenüber der Gottheit bewahrt und die Ehren<lb n="50"/>für Artemis vermehrten, indem sie die Verbündeten und Freunde<lb n="51"/>zu den religiösen Veranstaltungen laden; dass man das Opfer und die<lb n="52"/>Spiele als den Pythien gleichrangig anerkenne gemäß ihrer Bitte; dass man Festgesandte und<lb n="53"/>Opfer schicke seitens der Stadt, wann auch immer sie die Spiele veranstalten.<lb n="54"/>Für ihre Wahl und Entsendung und für die Opferung der<lb n="55"/>mitgeschickten Tiere sollen Sorge tragen die Vorsteher. - - -<lb/>- - -</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>It was decreed by the people, proposal of the <hi rend="italic">prostatai</hi>: inasmuch as our<lb n="2"/>people thoroughly demonstrates our ancestral<lb n="3"/>peity toward the divine and devotes all<lb n="4"/>zeal and public spirit toward increasing<lb n="5"/>the honors of Artemis Hiakynthotrophos,<lb n="6"/>and has celebrated sacrifices and supplications and processions<lb n="7"/>because of the manifestations that she has made,<lb n="8"/>and therefore has called her in addition “Manifest<lb n="9"/>Goddess” and judged it good to celebrate for the goddess a sacrifice and<lb n="10"/>quadrennial musical and athletic contests and for our existing<lb n="11"/>friends and allies to share in the sacrifice and<lb n="12"/>contests, having send embassies to<lb n="13"/>them; so that therefore the people may be manifest<lb n="14"/>demonstrating our favor toward the goddess and the<lb n="15"/>honors of Artemis may be increased, for good fortune, it is decreed by the<lb n="16"/>people: to elect three ambassadors, and those elected are to travel to<lb n="17"/>each city and go before the council and assembly<lb n="18"/>and make clear the good will that exists between<lb n="19"/>the cities for one another, speaking with all zeal and<lb n="20"/>public spirit - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi><lb n="21"/>- - - It was decreed by the people, proposal of the <hi rend="italic">prostatai</hi>:<lb n="22"/>inasmuch as the people of the Knidians reminds us of its friendship and kinship<lb n="23"/>and sends good and honorable men to us as am-<lb n="24"/>bassadors and a decree in which the Knidians make clear that their people<lb n="25"/>thoroughly demonstrates - - - their ancestral<lb n="26"/>piety toward the divine and devotes all zeal<lb n="27"/>and public spirit toward increasing the honors of<lb n="28"/>Artemis Hiakynthotrophos and has celebrated sacrifices and supplications and<lb n="29"/>processions because of the manifestations that she has made,<lb n="30"/>and therefore has called her in addition “Manifest Goddess” and voted<lb n="31"/>to celebrate for her quadrennial sacrifices and<lb n="32"/>musical and athletic contests and proposed that their existing friends and<lb n="33"/>allies share in the aforesaid things<lb n="34"/>contests, and have decided it is good to send embassies to them and call upon<lb n="35"/>the people to accept as equal to the Pythia the sacrifice and the contests<lb n="36"/>celebrated by them for Artemis Hiakynthotrophos Goddess<lb n="37"/>Manifest; accordingly the ambassadors Dexiphanes<lb n="38"/>son of Theugeiton, Philinos son of Aristarchos but by adoption of Theudippos,<lb n="39"/>Nikostratos son of Nikostratos,coming before the council and<lb n="40"/>assembly, discoursed about the existing good will of the<lb n="41"/>cities for each other and about the other matters contained in the decree,<lb n="42"/>making their speech with all zeal and public spirit;<lb n="43"/>therefore so that the people may be manifest always placing the highest<lb n="44"/>value on piety toward the gods, and acting in accord with the<lb n="45"/>friendship and kinship we have with the Knidians and in accord with the other<lb n="46"/>privileges that have been granted them, and accepting the sacrifices and contests<lb n="47"/>in friendly fasion and joining in increasing the honors voted by them,<lb n="48"/>for good fortune, it is decreed: to praise the Knidians for maintaining<lb n="49"/>their traditional piety toward the divine and increasing the honors<lb n="50"/>for Artemis by inviting to the celebrations<lb n="51"/>their allies and friends; and to accept the sacrifice and the<lb n="52"/>contests as equal to the Pythia as they request; and to send <hi rend="italic">theoroi</hi> and<lb n="53"/>a sacrifice in behalf of our city at whatever times they celebrate the contests;<lb n="54"/>the election of them and the travel and sacrifice of<lb n="55"/>bovines sent are to be seen to by the <hi rend="italic">prostatai </hi>- - -<lb/>- - -</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
